È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Benvenuto in Famiglia Cattolica
Famiglia Cattolica da MSN a FFZ
Gruppo dedicato ai Cattolici e a tutti quelli che vogliono conoscere la dottrina della Chiesa, Una, Santa, Cattolica e Apostolica Amiamo Gesu e lo vogliamo seguire con tutto il cuore........Siamo fedeli al Magistero della Chiesa e alla Tradizione Apostolica che è stata trasmessa ai santi una volta per sempre. Ti aspettiamo!!!

 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Mc 15,46 Il lenzuolo che avvolse Gesù

Ultimo Aggiornamento: 16/11/2008 19:22
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 11.290
Registrato il: 03/10/2008
Registrato il: 01/11/2008
Sesso: Maschile
16/11/2008 19:20


Il termine SINDONE che indica il lenzuolo che avvolse Gesù,
 
dopo la sua deposizione dalla croce, è tratta dal Vangelo:


Greco originale:


Mar 15,46 kai agorasas sindona kathelôn auton eneilêsen têi sindoni kai
ethêken auton en mnêmeiôi ho ên lelatomêmenon ek petras, kai

prosekulisen lithon epi tên thuran tou mnêmeiou.

[Modificato da Cattolico_Romano 16/11/2008 19:21]
__________________________________________________

OFFLINE
Post: 11.290
Registrato il: 03/10/2008
Registrato il: 01/11/2008
Sesso: Maschile
16/11/2008 19:22

Alcuni fratelli separati non hanno chiaro che Gesù fu avvolto in un lenzuolo, prima ancora che con delle fasce, dopo la sua crocifissione; da un confronto tra varie traduzioni di due versetti indicativi,  ecco che cosa si riscontra:


Partiamo dall’originale a cui tutti devono fare riferimento per una traduzione attendibile:

Greco originale

Mar 15,46 kai agorasas sindona kathelôn auton eneilêsen têi sindoni kai ethêken auton en mnêmeiôi ho ên lelatomêmenon ek petras, kai prosekulisen lithon epi tên thuran tou mnêmeiou.


Lu 24,12 Ho de Petros anastas edramen epi to mnêmeion, kai parakupsas blepei ta othonia mona;


Sia la Vulgata latina che la CEI distingue, differenziandoli correttamente nella relativa traduzione, il termine SINDONA/SINDONI che viene tradotto sempre e appropriatamente LENZUOLO, dall’altro termine:TA OTHONIA che viene tradotto sempre e appropriatamente BENDE.


Vulgata:

Mar 15,46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra.

Lu 24,12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita…


CEI


Mar 15,46 (vedi anche Mt.27,59 e Lc23,53) Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia.

Lu 24,12(vedi anche Gv20,5+6+7) Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Mentre nelle seguenti traduzioni non cattoliche, non troviamo mai rispettata la distinzione dei rispettivi termini nel modo appropriato come fa invece la traduzione CEI.


Diodati:

Mar 15,46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia;

Lu 24,12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi;


Nuova Diodati:

Mar 15,46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia

Lu 24,12 Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole,



Nuova Riveduta

Mar 15,46 Questi comprò un lenzuolo e, tratto Gesù giù dalla croce, lo avvolse nel panno, lo pose in una tomba scavata nella roccia;

Lu 24,12 Ma Pietro, alzatosi, corse al sepolcro; si chinò a guardare e vide solo le fasce;


Luzzi Riveduta

Mar 15,46 E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia

Lu 24,12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola;


In sostanza, le versioni evangeliche, anche quelle "rivedute", traducono indifferentemente i termini, senza usare la distinzione indicata negli originali.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


A questo punto, sorge la domanda:

Come mai Pietro e Giovanni videro solo le fasce, se Gesù era stato avvolto primaditutto con un lenzuolo e poi anche con delle fasce?


Da parte mia, (fermo restando che i Vangeli distinguono il lenzuolo dalle fasce (come risulta dal confronto tra Lc 23,53 e Lc.24,12, e infine un sudario posto sul capo di Gesù come risulta da Gv 20,7), credo che vi possano essere due possibili risposte al quesito:


1) E’ possibile che le fasce fossero abbastanza larghe e che fossero state avvolte in modo da non lasciar vedere il lenzuolo sottostante. Pertanto Pietro (ed anche Giovanni, secondo quanto egli dice in Gv 20,6, videro solo le fasce ormai AFFLOSCIATE per terra, all’interno delle quali si doveva trovare anche il lenzuolo, che in quel momento non risultava visibile perché rimasto avvolto dalle larghe fasce.


2) L’Evangelista Giovanni dice solo che Gesù fu avvolto nelle bende e non menziona il lenzuolo come fanno invece i sinottici:(Gv19,40 elabon oun to sôma tou Iêsou kai edêsan auto othoniois meta tôn arômatône e Gv 20, 5+6+7: kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisêlthen. 6 erchetai oun kai Simôn Petros akolouthôn autôi, kai eisêlthen eis to mnêmeion; kai theôrei ta othonia keimena, 7 kai to soudarion, ho ên epi tês kefalês autou, ou meta tôn othoniôn keimenon alla chôris entetuligmenon eis hena topon.) E’ quindi possibile che il termine OTHONIA (fasce o bende), usato da Giovanni, indica tutto l’INSIEME DELLE FASCIATURE comprendenti il LENZUOLO con cui il corpo fu avvolto verticalmente in tutta la sua lunghezza, e le FASCE con cui il lenzuolo fu avvolto orizzontalmente per tenerlo stretto ed aderente al Corpo di Gesù.

Una cosa è comunque certa:

Gesù fu avvolto ANCHE da un lenzuolo, come attestano tutti e tre i sinottici, col termine greco da cui deriva la parola SINDONE, che era un
lungo drappo di tela di lino in cui gli ebrei usavano avvolgere i cadaveri.


Vi sono molti ragionevoli motivi per ritenere che la sindone conservata a Torino sia proprio quella che ha avvolto Gesù, e non è vero che sia insignificante per noi cristiani (anche se la nostra  fede non si basa certamente sulla Sindone) se solo pensiamo che se è autentica, come io sono convinto, su di essa vi sono rimasti impressi non solo i segni della sua passione e morte ma vi si trova perfino il Suo stesso sangue con cui siamo stati redenti.


__________________________________________________

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:06. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com