È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Benvenuto in Famiglia Cattolica
Famiglia Cattolica da MSN a FFZ
Gruppo dedicato ai Cattolici e a tutti quelli che vogliono conoscere la dottrina della Chiesa, Una, Santa, Cattolica e Apostolica Amiamo Gesu e lo vogliamo seguire con tutto il cuore........Siamo fedeli al Magistero della Chiesa e alla Tradizione Apostolica che è stata trasmessa ai santi una volta per sempre. Ti aspettiamo!!!

 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

I "FRATELLI" E LE "SORELLE" DI GESU’ NELLO SPECIFICO DELLA VERGINITA’ DI MARIA

Ultimo Aggiornamento: 19/12/2008 22:42
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 11.290
Registrato il: 03/10/2008
Registrato il: 01/11/2008
Sesso: Maschile
19/12/2008 22:37

III

ALL’ ORIGINE DELLE LINGUE


I vangeli ci sono stati pervenuti in lingua greca. Il testo greco dei Vangeli che stiamo adoperando riporta, in tutti i punti i cui si parla di fratelli e sorelle di Gesù, il termine adelfos (adelfè per sorella).

Che cosa significa questa parola? Alcuni affermano che essa possa designare il cugino concludendo un po’ sbrigativamente che i fratelli presunti di Gesù siano soltanto suoi cugini. Il che non è da eludersi, ma ad onore della verità non è detto che adelfos possa significare (oltre che fratello carnale) soltanto cugino: non sempre cioè il termine designa il cugino di primo grado e questo fra l’altro è riscontrabile in parecchie testimonianze (vedi per esempio la nota 5) come anche dal fatto che esiste in lingua greca un altro termine più adatto per indicare il cugino di primo grado, che si potrebbe utilizzare con maggiore semplicità, cioè anepsios, che di fatto abbiamo visto presente in Col 4, 10 dove Marco viene definito cugino di Barnaba. Non vale la pena quindi tradurre con troppa facilità e in ogni caso adelfos con cugino, quando questo non dovesse corrispondere al fratello carnale, pertanto devono esserci soluzioni alternative. Non vogliamo affermare che sia sbagliato intendere adelfos con cugino, ma che questo non sempre si può dare.

Attingiamo il significato di adelfos dal Vocabolario Greco Italiano che ci dà alcune possibilità:


Adelfos
vuol dire fratello in senso carnale. E’ il primo significato che si riscontra nel Dizionario

Adelfos vuol dire fratello "nel senso di parente, confratello, connazionale, della stessa religione o tribù, amico intimo, socio"

Adelos – adelfè- adelfon può essere anche un aggettivo che significa fraterno, di fratello o di sorella.

Seguono poi altri significati che non è opportuno riportare perché estranei ai nostri argomenti. Come si evince, quindi, il termine fratello ha altre due possibilità di interpretazione che variano di contesto in contesto, ed è appunto immergendosi nella situazione contestuale di ogni singolo avvenimento biblico che si può determinare il vero senso del termine; occorre insomma calarsi nella profondità del testo singolo per comprendere il significato reale della parola fratello, che come si riscontra potrebbe anche significare quello che per noi oggi è inimmaginabile, come ad esempio il connazionale, o il membro di una stessa società. Così come potrebbe indicare il figlio del fratello.

La lingua greca antica non è mai unilaterale, ma assume differenti connotati, differenti desinenze e diverse declinazioni secondo le varie culture dell’epoca. Vi è infatti il greo attico, lo jonico e altre tipologie linguistiche. Inoltre il greco biblico costituisce un mondo del tutto a parte, perché assume dei connotati particolari di differenza rispetto a tutti gli altri. Ora, nota Incardina che " Il greco usato nei Vangeli è il greco koinè, vale a dire una forma linguistica sviluppatasi tardivamente dal greco classico e divenne una forma di dialetto parlato soprattutto in Attica (che era una regione della quale faceva parte anche Atene).La grammatica del Koinè appare semplificata rispetto all'Attico, le eccezioni sono presenti in numero minore e semplificate, le inflessioni sono tolte o armonizzate, e la costruzione sintattica resa più semplice. Il Koinè predilige frasi brevi, l’uso a volte esagerato della congiunzione kài (il Vangelo di Marco ne costituisce un esempio eclatante) un uso parsimonioso del participio, abbondanza di preposizioni. Tutto questo ne fa una lingua molto diversa dal greco classico. In quest’ottica si configura l’uso del termine adelfòs."

La differenza fra il greco Koinè e il greco classico è un particolare non trascurabile che aiuta a spiegare la differenza delle varie accezioni di adelfòs a proposito dell’uso biblico giacchè a causa della scarsità di espressioni nella lingua, un solo termine poteva indicare più concetti o elementi e pertanto anche il termine adelfòs poteva esprimere altri legami fra le persone vicine e conosciute e non per forza doveva significare fratello. Del resto, che il termine fratello possa essere applicato anche per esprimere altre relazioni di parentela è approvato anche da alcune versioni contemporanee della Bibbia, come quella Ecumenica TOB, che alla nota di Matteo 12, 46 così commenta: "Nella Bibbia, come ancora oggi in Oriente, la parola fratelli può indicare figli della stessa madre, ma anche i parenti prossimi." Nel greco delle Koinè si evince che il termine adelfòs assume i medesimi significati di cui sopra, ossia parente, connazionale, consanguineo, conterraneo.

Un’altra osservazione che viene avanzata dalla maggior parte degli studiosi è la seguente: i Vangeli, se pure pervenutici in greco, scaturiscono da un lungo itinerario di predicazione orale e di "catechesi" svolta dagli apostoli alle origini del cristianesimo, avvalentesi della lingua ebraica mista ad aramaico. Venivano espressamente narrati fatti, costumi, usanze e avvenimenti riguardanti il mondo ebraico e pertanto la successiva stesura dei Vangeli in lingua greca risente di tale influenza linguistica. Inoltre, una versione della Bibbia Ebraica in Greco era stata effettuata da 72 traduttori ad Alessandria di Egitto intorno al 150 a. C; appunto dal numero dei sapienti traduttori che la redassero viene tuttora definita Bibbia dei LXX e assume una notevole importanza storica per il fatto che di essa si servirono i fautori dei testi neotestamentari. Si deduce quindi che il greco biblico dovette "fare i conti" con l’ebraico e con l’aramaico.

Ora, la lingua ebraica, essendo povera di termini e di espressioni da appicarsi ai vari concetti specifici, adoperava un solo termine per esprimere tutti i vincoli di parentela e di vicinanza fra le persone, che era il termine Ah. Così anche l’aramaico aveva l’espressione simile 'aha.

Questo veniva ad indicare pertanto il fratello carnale, come anche il cugino, o il nipote, il parente, il connazionale, e altro che accomunasse le persone in un legame. E’ evidente che nel tradurre in greco il termine Ah i LXX come anche i redattori del Nuovo Testamento abbiano adoperato l’unico corrispettivo adelfòs solo perché più immediato senza considerare la contestualità dei vari argomenti biblici, ma va da se che Ah non esprime i soli fratelli carnali e pertanto è suscettibile di altre interpretazioni come nel caso del greco della Koinè. Non avrebbero senso altrimenti le evidenti divergenze nei passi da noi riportati che danno la prova inconfutabile che non è assodato che i cosiddetti "fratelli" di Gesù fossero i figli della stessa madre Maria. Anzi, possiamo asserire con convinzione che Gesù non ebbe altri fratelli uterini e che dovette essere unico figlio di Maria non soltanto in virtù delle argomentazioni sopra esposte ma anche in forza di altri ragionamenti che ci accingiamo ad esporre nei paragrafi seguenti.


Continua....

__________________________________________________

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:28. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com