È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Benvenuto in Famiglia Cattolica
Famiglia Cattolica da MSN a FFZ
Gruppo dedicato ai Cattolici e a tutti quelli che vogliono conoscere la dottrina della Chiesa, Una, Santa, Cattolica e Apostolica Amiamo Gesu e lo vogliamo seguire con tutto il cuore........Siamo fedeli al Magistero della Chiesa e alla Tradizione Apostolica che è stata trasmessa ai santi una volta per sempre. Ti aspettiamo!!!

 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

"Costituzione della Chiesa sulla pietra di fondamento" e "Primato Petrino"

Ultimo Aggiornamento: 14/04/2009 14:05
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 11.290
Registrato il: 03/10/2008
Registrato il: 01/11/2008
Sesso: Maschile
14/04/2009 13:24

Il perchè ti è stato detto e te lo dice anche la traduzione interconfessionale fatta sia dai protestanti che dai cattolici

 Il perchè mi è stato detto, ma il fatto che mi sia stato detto non è certo sinonimo di verità. La spiegazione pseudo-grammaticale riportata non regge. E' vero, QUESTA può essere riferito a Pietro, ma non è necessariamente così. Come dici tu, l'aggettivo dimostrativo indica persona o COSA vicina, materialmente o LOGICAMENTE e l'affermazione di Pietro è proprio questa "cosa", questa pietra che rientra logicamente nel discorso. Non è possibile negare che la frase abbia il possibile duplice valore. 
 
Intanto petra non significa affatto fondamento ma significa letteralmente pietra, sapresti dirmi che differenza c'è tra pietra e sasso?.....non sono per caso congetture atte a negare l'evidenza?
 
Assolutamente no! Se fossero veramente la stessa cosa, quale sarebbe il motivo dei greci di coniare due termini differenti? La voglia di ingrandire il dizionario? Perchè non usare la stessa parola e togliere ogni dubbio? Il fiammifero e la torci sono tutti e due mezzi che sostengono un fuoco, a non per questo sono la stessa cosa, E comunque, petros, significa sasso e petra non significa ugualmente sasso" o semplicemente" pietra", ma rupe, scoglio e comunque un riferimento a qualcosa di molto più grosso di un sasso. 

Risposta;
Nel Nuovo Testamento Gesù chiama Simone con l'appellativo Pietro, e in altre parti delle scritture un soprannome indica un carattere o uno status particolare (Abram in Abraham, Giacobbe in Israele, e Saul in Paolo). Nel testo greco di Mt 16,18 a "Simone" viene dato il nome di "πητρος" e la "pietra" di cui si parla nella seconda parte del versetto è in greco "πητρα".


Il genere è diverso, ma si tratta di un puro requisito grammaticale della lingua greca, un artefatto dovuto alla traduzione dall'aramaico (la lingua probabilmente parlata da Gesù) al greco, e un tentativo di mantenere il gioco di parole. Non si vuole fare la distinzione (in genere circoscritta al linguaggio poetico greco) tra "roccia" e "piccola pietra" o "sasso". Tra i classici, comprese opere di Platone e Sofocle, ci sono molte ricorrenze di πητρος con il significato di "pietra".

Il nome proprio di un uomo dovrebbe essere maschile (-ος), mentre πητρα, la parola usata per "pietra", è femminile (-α). In aramaico, la parola che significa pietra è "" (diversamente traslitterata nell'alfabeto latino con "Kefa", "Kepha", "Cephas", e traslitterata nell'alfabeto greco con Κηφας (vedi il Vangelo secondo Giovanni, capitolo 1, versetto 42). In aramaico, si sarebbe usata la stessa parola per esprimere entrambi i concetti, e Gesù si riferisce direttamente a Pietro quando dice "su questa pietra edificherò la mia Chiesa" (tesi supportata dal fatto che la Peshitta, scritta in siriaco, una lingua imparentata con l'aramaico, non fa distinzione tra le due parole). Gesù dichiara dunque il primato di Pietro in mezzo agli altri apostoli, e (forse) una giusta traduzione italiana di Mt 16,18 dovrebbe essere: "Tu sei Pietra, e su questa pietra edificherò la mia chiesa".

Si noti che la traduzione francese del vangelo di Matteo non ha questo problema della lingua italiana, dato che mantiene perfettamente il supposto senso originale dell'aramaico;

 « Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle »

Comunque la Pietra non può essere riferita alla confessione di Pietro per due ragione semplici;

1) l'aggettivo dimostrativo (questa) indica la persona o la cosa vicina a chi parla, quindi la confessione di Pietro doveva essere subito prima e non antecedente ad un discorso più lungo, quindi diviene lontano dalla persona che parla e non vicina.

2) La cosa nella grammatica non indica una frase ma un'oggetto, in questo caso è inapplicabile la cosa poichè Gesù non prende in mano una "pietra" per dire che su quella "pietra" edificherà la sua Chiesa, cerchiamo di usare anche la logica intellettuale senza pregiudizi.
__________________________________________________

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:44. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com